搜索


会员资源切换至【手机版】

切换本帖至【手机版】


开启左侧

英汉翻译基础教程[光盘镜像]

[复制链接]
发表于 2021-8-5 22:49:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
下载备注说明:


  • 1.有些P2P资源共享较早,会出现无源或暂时无源的情况,如果您喜欢它,请耐心挂机等待。


  • 2. 有些磁力链接无法自动解析,比如:


    [url=magnet:?xt=urn:btih:E1346C46C3736056756E98D2EC22A383D7D2600F&dn=[www.books51.com]太阳之下_幸福北韩 Under.the.Sun.2015.DOCU.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264-FGT 4GB]点击下载[/url]



    可自行选择字符


    [url=


    红色为磁力地址


    ]点击下载


    之间的内容 (红色字符代表要复制的磁力链接代码,选择后点击CRTL+C 复制到下载工具中




  • 游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 1 才可浏览,您当前积分为 0


    资源信息:



    中文名


    : 英汉翻译基础教程


    资源格式


    : 光盘镜像


    发行时间


    : 2008年


    地区


    : 大陆


    对白语言


    : 普通话


    文字语言


    : 简体中文


    概述


    :



    基本信息 ·出版社:高等教育出版社 ·页码:288 页 ·出版日期:2008年 ·ISBN:9787040228243 ·包装版本:1版 ·装帧:平装 ·开本:16 ·正文语种:中文 ·读者对象:使用对象:本科生 ·丛书名:英语专业翻译系列教材,普通高等教育十一五国家级规划教材 ·附带品描述:附赠CD光盘一张 内容简介 《英汉翻译基础教程》编写的指导思想是把翻译视为一种技能化的训练,从单项的技能训练开始,逐步过渡到多项综合的技能化训练。其中词汇、句子、段落、修辞、篇章的翻译可以看作是单项技能训练的循序渐进,这些单项技能是做好翻译的基础,在熟悉了各项单项技能后,译者日后便可以根据实际情况灵活运用这些技能。读者也可以有的放矢地根据自己学习的进度来不断调整,在反复的练习和学习中提高自己的翻译技能。 《英汉翻译基础教程》较为全面地介绍了翻译的各项技能、目前的理论研究进展以及翻译实际应用的情况,适合翻译专业的本科生使用,也可以作为英语专业高年级翻译课和非英语专业翻译课的参考教材。由于介绍的内容较为翔实,因此还可以作为翻译爱好者的自学参考书。 目录 第一单元 翻译概论 1.1 翻译的目的 1.2 翻译的分类 1.3 翻译史简介 1.4 翻译的标准 1.5 翻译的主体 1.6 译者的素质 第二单元 英汉对比 2.1 英汉语言对比 2.1.1 主语与主题 2.1.2 形合与意合 2.1.3 树状与竹状 2.1.4 静态与动态 2.2 英汉文化对比 2.2.1 文化心理 2.2.2 文化价值 2.2.3 风俗习惯 2.3 英汉思维对比 2.3.1 思维方式 2.3.2 正反与虚实 2.3.3 褒贬与曲直 2.3.4 直率与含蓄 2.3.5 客体与主体 2.3.6 逻辑与感悟 2.3.7 抽象与具体 2.3.8 整体与局部 2.3.9 分析与综合 第三单元 词汇翻译 3.1 判断词义 3.1.1 通过查阅字典等工具书来确定词义 3.1.2 通过分析句子、句群的语法结构来判断词义 3.1.3 通过分析上下文逻辑关系、篇章的整体效果等来判断词义 3.2 选择用词 3.2.1 要确切理解所选用词的含义 3.2.2 要注意所选用词的感情色彩和语体色彩 3.2.3 要慎用文言词和方言 3.3 变换用词 3.3.1 通过替换同义词、近义表达法来实现变化用词 3.3.2 通过转译实现变化用词 3.4 词语搭配 3.4.1 并列关系的词语搭配 3.4.2 偏正关系的词语搭配 3.4.3 动宾关系的词语搭配 3.4.4 主谓关系的词语搭配 3.5 特殊词汇翻译 3.5.1 人名地名 3.5.2 俗语俚语 3.5.3 习语成语 3.5.4 术语新词 第四单元 句子翻译 4.1 长句处理 4.1.1 顺译法 4.1.2 逆译法 4.1.3 拆分法 4.2 定语从句 4.2.1 前置法 4.2.2 后置法 4.2.3 混合译法 4.3 状语从句 4.3.1 时间状语从句 4.3.2 原因状语从句 4.3.3 条件状语从句 4.3.4 让步状语从句 4.3.5 目的状语从句 4.3.6 其他状语从句 4.4 主从关系 4.4.1 名词性从句 4.4.2 形容词性从句 4.4.3 副词性从句 4.5 并列关系 4.6 倒装句 4.7 否定句 4.7.1 部分否定 4.7.2 全部否定 4.7.3 双重否定 4.7.4 否定的转移 4.7.5 形式否定 4.8 被动句 4.8.1 译成汉语的主动句 4.8.2 译成汉语的被动句 第五单元 段落翻译 5.1英汉段落比较 5.2逻辑关联 5.3顺序调整 第六单元 修辞翻译 6.1 辞格的翻译 6.1.1 明喻(simile) 6.1.2 暗喻(metaphor) 6.1.3 借代(metonymy) 6.1.4 夸张(hyperbole) 6.1.5 双关(pun) 6.1.6 委婉(euphemism) 6.1.7 拟人(personification) 6.1.8 轭式(zeugma) 6.1.9 移就(transferredepithet) 6.2 形象的处理 6.2.1 移植形象直译 6.2.2 添加形象意译 6.2.3 替换或取消形象(具体情况具体分析) 6.3 语气的处理 第七单元 篇章翻译 7.1 衔接 7.1.1 指代 7.1.2 省略 7.1.3 替代 7.1.4 连词 7.1.5 词汇衔接 7.2 连贯 7.3 布局 第八单元 语言学与翻译 8.1 理论语言学与翻译 8.2 应用语言学与翻译 8.3 语义学与翻译 8.3.1 外延意义的翻译 8.3.2 内涵意义的翻译 8.3.3 词语的重复使用 8.4 语用学与翻译 8.4.1 言内意义 8.4.2 言外之意 8.5 文体学与翻译 8.5.1 口语与书面语 8.5.2 术语与普通用语 8.6 修辞学与翻译 第九单元 翻译单位 9.1 音位层翻译 9.1.1 商标词的翻译 9.1.2 专有人名地名的翻译 9.1.3 外来新词翻译 9.2 词素层翻译 9.2.1 缀合词翻译 9.2.2 混合词翻译 9.2.3 语法词缀翻译 9.3 词汇层翻译 9.3.1 完全对应 9.3.2 部分对应 9.3.3 对应空缺 9.3.4 假对应 9.4 词组层翻译 9.4.1 习语的翻译 9.4.2 固定搭配的翻译 9.5 句子层翻译 9.6 语段层翻译 第十单元 翻译的类型 10.1 全文翻译(completeiransIalion) 10.1.1 操作原则 10.1.2 适用范围 第十一单元 常用文体翻译(文学翻译) 第十二单元 常用文体翻译(科技翻译) 第十三单元 常用文体翻译(法律翻译) 第十四单元 常用文体翻译(商务翻译) 第十五单元 常用文体翻译(旅游翻译) 第十六单元 常用文体翻译(新闻翻译) 综合练习 附录 各单元部分练习参考答案 参考书目 后记 序言 进入21世纪以后,翻译成了新形势下的热点,各行各业对翻译的需求越来越大,要求也越来越高。为了满足这日益增长的社会需求,我国高校外语教育在布局上做出了很大的调整。目前这套“英语专业翻译系列”教材已被教育部列为普通高等教育“十一五”国家级规划教材,这是针对社会发展做出的一个极其重要举措。 这套教材经过全国高校翻译教育方面经验丰富的专家、教授与高等教育出版社共同商讨和策划,筹备时间长达一年之久。 这套教材有以下几个特点: 一、注重内容的时代性、科学性、综合性。翻译教材需要大量的实践材料作为支撑 ........... 后记 翻译教材一直是翻译教学界讨论的焦点,尽管翻译研究在近年来蓬勃发展,但翻译人才的培养还相对滞后,全国至今也没有一本统编的翻译教材,而市面上的翻译教材可谓日新月异,琳琅满目,让人无所适从。据调查发现,各高校翻译教师所使用的翻译教材都不统~,不少教师都还要使用自编或他人编写的散页教材或讲义,备课的工作量相当大,这也给教师的进修和研究带来了不少的困难。与此同时,几乎所有教师都对各类翻译教材有不同程度的抱怨,譬如内容陈旧、例子比较单一、练习不合理、题型单一机械化、材料选择的随意性较大等:不少专论翻译教材的文章也都 ........... [安全检测]:已通过安全检测 安全检测软体:卡巴斯基简体中文 杀毒引擎版本:8.0.0.454 病毒库版本:2009-05-08 供源时间:不定期供源(小水管,加之学业繁忙,请谅解,平时中午12:00~14:00,晚上9:00~11:00)。但是保证周末全天供源 买鞋子哪个网站好?首选中国最大的正品鞋网商城(http://shoes.weixiaodian.com/)、 网上正品鞋城(http://u.weixiaodian.com/shoe/)。微店网页版请从http://121.weixiaodian.com登录:手把手教你如何免费申请开通微店、怎样经营微店及如何用微店赚钱。看笑话,上


    爱哈啦


    (http://www.aihala.com/)。

    主题推广




    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    切换至【手机版】| 主站| Archiver|

    JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

    |网站地图

    GMT+8, 2026-6-15 07:13 , Processed in 0.515898 second(s), 91 queries .

     

    快速回复 返回顶部 返回列表