搜索


会员资源切换至【手机版】

切换本帖至【手机版】


开启左侧

当代英国翻译理论 Contemporary Translation Studies in UK 廖七一 扫描版[PDF]

[复制链接]
发表于 2021-8-9 10:18:50 | 显示全部楼层 |阅读模式

游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 1 才可浏览,您当前积分为 0


资源信息:



中文名


: 当代英国翻译理论


原名


: Contemporary Translation Studies in UK


作者


: 廖七一


资源格式


: PDF


版本


: 扫描版


出版社


: 湖北教育出版社


书号


: 9787535128645


发行时间


: 2001年03月


地区


: 大陆


语言


: 简体中文


概述


:




◎类  别 人文社科
◎出版机构 湖北教育出版社
◎书  号 9787535128645
◎页  码 476页
◎作  者 廖七一
◎译  者 N/A   本书从介绍翻译在英国的历史作用入手,在翔实的材料基础上,对当代英国翻译译论进行了梳理和评述,分析了战后翻译的几个相互交织的研究方向,重点评价了文学翻译论、语言学翻译论和文化翻译论三条主线代表人物的实践和理论思想,该书还注重当代科学的发展,介绍了独树一帜的语料库翻译研究,为翻译提供了新的思路和分析模式。另外,书中对英国当代翻译教学以及苏格兰、爱尔兰的翻译研究情况进行了简要概述。全书涵盖广泛,评价客观,注意与其他国家译论对论证,并试图解决某些英汉互译问题,极具参考价值。


内容截图:







目录


: 总序 引论 第一节 古典译论 第二节 近代译论 第三节 当代译论 第四节 苏格兰和爱尔兰的译论 第一章 西奥多·萨瓦里:翻译的艺术 第一节 翻译是选择的艺术 第二节 翻译的分类 第三节 翻译的原则 第四节 诗歌的翻译 第五节 科技作品的翻译 第二章 乔治·斯坦纳:翻译的文学阐释学 第一节 语言与物质世界 第二节 理解即翻译 第三节 语言与真知 第四节 翻译理论探源 第五节 阐释过程 第六节 文化的拓扑结构 第三章 约翰·卡特福德:翻译的语言学理论 第一节 翻译的语言学 第二节 翻译的界定与分类 第三节 等值的条件与可译性 第四节 语言教学与翻译教学 第四章 彼得·纽马克:科学、艺术和技能 第一节 语言意义和语言功能 第二节 翻译的性质 第三节 翻译研究和翻译理论 第四节 语义翻译和交际翻译 第五节 翻译批评与翻译教学 第五章 罗杰·贝尔:模式、意义与记忆 第一节 模式 第二节 意义 第三节 记忆 第六章 哈特姆与梅森:译者——文本与读者的协调者 第一节 翻译:特定语境中的交际过程 第二节 语境与翻译 第三节 连贯与翻译 第七章 西奥·赫斯曼:翻译与规范 第一节 翻译研究及其目标 第二节 规范及其性质 第三节 翻译规范 第四节 翻译的性质 第八章 苏珊·巴斯奈特:文化翻译论 第一节 翻译与翻译研究 第二节 翻译的主要问题 第三节 文化翻译观 第四节 归化与异化 第九章 蒙娜·贝克尔:语料库翻译研究 第一节 发展的翻译观 第二节 语料库语言学与翻译语料库 第三节 语料库与翻译研究 第十章 当代英国翻译教学 主要参考书目 后记

主题推广




回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

切换至【手机版】| 主站| Archiver|

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

|网站地图

GMT+8, 2026-3-25 14:07 , Processed in 0.506859 second(s), 121 queries .

 

快速回复 返回顶部 返回列表