搜索


会员资源切换至【手机版】

切换本帖至【手机版】


开启左侧

面向21世纪的译学研究 张柏然 扫描版[PDF]

[复制链接]
发表于 2021-8-9 13:44:23 | 显示全部楼层 |阅读模式

游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 1 才可浏览,您当前积分为 0


资源信息:



中文名


: 面向21世纪的译学研究


作者


: 张柏然


资源格式


: PDF


版本


: 扫描版


出版社


: 商务印书馆


书号


: 710003473


发行时间


: 2002年05月01日


地区


: 大陆


语言


: 简体中文


概述


:




内容简介:


本书收入“关于译学研究的一些想法”、“翻译学的建设:传统的定位与选择”、“翻译学必须重视中西译论比较研究”等文章45篇。


内容截图:





目录


: 编者絮语 关于译学研究的一些想法 翻译学的建设:传统的定位与选择 译学要敢为天下先 中国译学研究:世纪末的思考 翻译学必须重视中西译论比较研究 学术范式:西方译学的启示——世纪之交关于中国译学研究的理论思考 特性与共性——论中国翻译学与翻译学的关系 回顾与展望:中国翻译界10年大辩论(1987~1997) 艺术与科学:词义考略——兼谈奈达果真放弃了他的“翻译科学”观吗? 论翻译学的基础研究 翻译研究已经是一门人文科学 谈翻译观念的嬗变与对话意识的建立——兼谈新时期的翻译观 翻译学:一个未圆且难圆的梦 论翻译活动的三个层面 二元对立与第三种状态——关于翻译标准问题的哲学思考 翻译的对象——异质性 形合与意合的哲学思维反思 翻译“神似”论的哲学-美学基础 略论西方现代文学文体学在小说翻译中的作用 在阐释和模仿之间——作为翻译研究的符号学 “道”与“逻各斯”在汉诗英译中的对话 文学翻译过程与格式塔意象模式 文学翻译中的文化因素 英、汉诗歌翻译中的文化因素 翻译与阐释的多元——从《锦瑟》的英译谈起 语义古词:俄国古典文学翻译中值得注意的问题——以《叶甫盖尼·奥涅金》汉译为例 关于翻译主体研究的构想 论文学翻译批评的多元功能 谈文学名著的复译 系统功能观与辩证论译 系统功能语法理论对翻译的解释能力 逻辑翻译学构想 文化翻译探索——兼评David Hawkes译屈原《天问》 文化与翻译 文化研究语境下的翻译研究 跨文化交际视野中的翻译研究方法——社会符号学翻译法 文化-语言霸权的个案分析——论汉英翻译工作者的劣势 翻译文化——21世纪译学研究课题之一 意识形态与文学翻译的互动关系 鲁迅梁实秋翻译论战研究 中国翻译教学百年回顾与展望 同声口译理论探析 翻译的动态研究与口译教学 译者的工作心理 论小句作为机器翻译的基本转换单位的可行性研究

主题推广




回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

切换至【手机版】| 主站| Archiver|

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

|网站地图

GMT+8, 2026-3-23 20:49 , Processed in 1.620737 second(s), 121 queries .

 

快速回复 返回顶部 返回列表