|
游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 1 才可浏览,您当前积分为 0
资源信息:
中文名: 欧盟口译训练A1,英语
英文名: EU Interpretation Training A1, English
别名: Euit
资源格式: PDF
学校: 策马翻译培训
版本: 文字版,不断更新中……
发行日期: 2010年
地区: 大陆
对白语言: 英语
文字语言: 英文
概述:
简介:
免责声明:内部资料,仅供学习交流之用,请勿用于其它用途。
资料来源:CODC, CEMACHINA ONLINE DATA CENTER, New York
欧盟口译训练A1特点:
国际权威机构出品的优质学习资料
选题偏重于各国政治经济政策的分析评论,用词精辟独到,视角犀利
对接翻译专业资格(水平)考试,权威资料
题材广泛,涵盖政治、经济、能源、环保、科技、法律等众多领域
汇聚全球各个领域顶级权威专家的思想精华,瞬间提升你的思想高度
华语顶级翻译名家的中文译文,折射学术底蕴
中英双语精准对译
短小精炼,每期一篇主题
用词精辟独到,有一定的难度
美轮美奂的精致排版
高精度打印输出
该系列口译练习材料主要用于同声传译中的视译练习。
视译指的是拿着讲话人的书面讲话稿,然后边听讲话,边看讲稿,边进行口译。
在练习中,可分三步走:
第一步,以较短时间先通篇看一遍讲稿,然后开始边看边译。经过一段时间练习后,可开始第二步,即拿到一篇稿子,不通读就直接开始视译。第三步,听着录音,看着稿子,按讲话人的发言速度来进行视译。
视译和同声传译的过程非常贴近,甚至可以看做是同声传译的模拟练习,因为视译的顺序与同声传译的顺序类似,视译的基本原理是先看到的东西一般要先处理,同声传译的基本要求也是先听到的话一般要先处理。正因为如此,苦练视译,对掌握同声传译技巧大有裨益。况且,视译本身也是同声传译工作中不可缺少的一门技能。
练习视译之初,一定有不少困难,但随着实践的增多,错误会逐渐减少。
http://t.qq.com/cemachina
http://weibo.com/cemachina
http://www.cemachina.com/Download.asp
依据语种、训练用途和选题性质等的不同,《欧盟口译训练》分为很多类别。其中,A系列的选题偏重于各国政治经济政策的分析评论,用词精辟独到,视角犀利,关注的区域则偏重于欧美和亚太地区的经济动向。题材的难易程度属于中上水平,具有一定的难度。
请使用Adobe Reader 9.0以上版本阅读。使用过低的版本,可能会遇到无法打开PDF文档等情况。
文件是设置为禁止修改的,但是可以自由下载,浏览,高精度打印。我知道有个别同学有着强烈的探秘情节,但是既然已经可以自由浏览,高精度打印了,我想,这真是夫复何求了吧?……
作者介绍:
以下内容部分摘自沪江英语:
【策马翻译培训】
中国一流的口/笔译培训机构
我们一直致力于向世界提供顶级的笔译、交替口译、同声传译等语言类课程
教育总监系前外交部翻译室主任、外交部职称评定委员会主任过家鼎大使,打造权威、科学的教学体系。
第16届中央委员、中共中央外事办主任、国务院外事办主任刘华秋题词力荐
来自联合国、欧盟口译司、外交部、奥组委的精英译员组成全明星师资阵容
人事部全国翻译专业资格考试(CATTI)通过率屡创新高
考取各校高级翻译学院的成功率稳居全国第一
作为行业标杆,“策马”奖学金在北京外国语大学正式设立
作为北京外国语大学指定翻译实习基地,打造高端实践平台
……
完整资料请参见沪江英语:
http://blog.hjenglish.com/cemachina/archiv...468.html
更多详情请浏览官方主页:
http://www.cemachina.com/
http://t.qq.com/cemachina
http://weibo.com/cemachina
目录:
Euit-en-10091901
Euit-en-10091902
Euit-en-10091903
……
|