搜索


会员资源切换至【手机版】

切换本帖至【手机版】


开启左侧

[ACT-SUB]冰糕|Hyouka 20(848x480)[RMVB]

[复制链接]
发表于 2021-8-17 21:52:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
下载备注说明:


  • 1.有些P2P资源共享较早,会出现无源或暂时无源的情况,如果您喜欢它,请耐心挂机等待。


  • 2. 有些磁力链接无法自动解析,比如:


    [url=magnet:?xt=urn:btih:E1346C46C3736056756E98D2EC22A383D7D2600F&dn=[www.books51.com]太阳之下_幸福北韩 Under.the.Sun.2015.DOCU.1080p.WEB-DL.AAC2.0.H264-FGT 4GB]点击下载[/url]



    可自行选择字符


    [url=


    红色为磁力地址


    ]点击下载


    之间的内容 (红色字符代表要复制的磁力链接代码,选择后点击CRTL+C 复制到下载工具中




  • 游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 1 才可浏览,您当前积分为 0


    资源信息:


    ✡重要:修复时旧注册表给系统毁了,本来预定用来压制的五号机不知道会出什么问题,平时用来打时间的二号机也换成三号机的键盘了,有任何播放上或者时间轴上的问题,请立即联系……装作没看到这段儿吧,一不留神给七号机复活了,那就稍微留一下言,这两天因为赶着给笔记本儿的五号机换成ServerOS,没工夫做故土重温,明后两天也许会抽时间更新✡ 选择绕远路的雏:Little birds can remember 说起来之前算话数的时候忘了把这个算进去了 mm的豆知识单元: もしもし——日本打电话(一方)的标准开口语 现在衍变成接电话的也会用了就是 大多数人将这个(实话说到今天为止mm也以为)看作是“喂”的对应 但实际上其语源就是因为最早日本接线局认为“おいおい(←一目了然,这才是喂的存在)”太过失礼 才改用申し上げます→申し→もうし→もしもし的 话虽这么说 这个是日语中独特的引导发言的敬语 翻译成请讲应该是最为贴切的 但就只能限定在接电话的一方了(而且语意上也彻底相反了) 总不能把四个音节翻译成 恕我冒昧的开口 请问是XXX太太么(最早想表达的意义就是了) 嘛 各方面给予妥协之下 果然不揣冒昧是最为妥善的吧? 总之今后もしもし的时候 不会再犯下翻成“喂”这种与语源相违的错误了 为以前的无知表以歉意

    主题推广




    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    切换至【手机版】| 主站| Archiver|

    JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

    |网站地图

    GMT+8, 2026-6-15 06:32 , Processed in 0.470344 second(s), 67 queries .

     

    快速回复 返回顶部 返回列表