搜索


会员资源切换至【手机版】

切换本帖至【手机版】


开启左侧

吉檀迦利 [印]泰戈尔 Tagore 文字版 版面精确还原[PDF]

[复制链接]
发表于 2021-8-9 08:08:33 | 显示全部楼层 |阅读模式

游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 1 才可浏览,您当前积分为 0


资源信息:



中文名


: 吉檀迦利


别名


: SONG OFFERINGS


作者


: [印]泰戈尔 Tagore


译者


: 吴岩


资源格式


: PDF


版本


: 文字版,版面精确还原


出版社


: 上海译文出版社


书号


: 10188·649


地区


: 大陆


语言


: 简体中文


概述


:



Tagore GITANJALI (SONG OFFERINGS) 本书根据 Macmillan & Co., London. 1953 年版译出 吉檀迦利 (献诗集) 〔印度〕泰戈尔 著 吴 岩 译 上海译文出版社出版 上海延安中路 955 弄 14 号 新华书店上海发行所发行 上海中华印刷厂印刷 开本 787×960 1/32 印张 4.25 插页 3 字数 54,000 1986 年 6 月第 1 版 1986 年 6 月第 1 次印刷 印数:0,001-22,500 册 平装定价:0.69 元 塑面本定价:1.00 元 书号:10188·649



译者后记 我在《鸿鹄集》的中译本里写过一条注解,有必要在《吉檀迦利》的译本后记里重复一下: “孟加拉有一种古老的宗教联谊会,由波尔歌手们组成。他们拿着单弦竖琴,来往于乡村之间,唱着对天神的爱情之歌。歌手们称天神为Maner-Manush,意即‘我的心上人’,他们崇拜天神,把天神当作情人和朋友,例如,他们唱道: ‘啊,我到哪儿去找他,找我的心上人? 唉,自从我丢失了他,我穿过远远近近的地 方,到处漂泊寻找他。 ’ 泰戈尔对这种农民歌手唱的歌儿很感兴趣,他自己写的歌曲里也回响着他们的情绪。 ” 《吉檀迦利》的英译本,是由泰戈尔自己翻译成散文诗的,主要选自他的孟加拉文诗集《奈维德雅》(Naivédya), 《克雅》(Kheyá), 《吉檀迦利》(Gitánjali),出版时有个副题:《献诗集》 ,意即献给天神的诗集。泰戈尔继承了孟加拉文化“诗和宗教同为一体”的传统,又从民间文学吸收了营养,以其独特的思想感情和艺术手法,写下了《吉檀迦利》,一部与众不同的宗教诗集。在这部诗集里,上帝或天神,便是诗人或诗人所假托的一个妇女的“心上人”,字里行间充满深情。所以叶芝不无缘故地说:“情人们在互相等待的时候,低吟这些诗篇,就会发觉这种对神的爱是个魔法的海湾,他们自己的更为痛苦的热情,可以在其中沐浴而重新焕发青春。 ” 泰戈尔于 1912 年再度访问英国,受到 W. B. 叶芝和 E. 庞德两位大诗人的热情欢迎。他带去了由他自己翻译的《吉檀迦利》英译本,叶芝十分欣赏,认为它展示了一个他“生平梦想已久的世界” 。 “一个高度文化的艺术作品,然而又显得极象是普通土壤中生长出来的植物,仿佛青草或灯心草一般。 ”1912 年秋,这部诗集出版时,叶芝特地为它作了序。1913 年,泰戈尔便因《吉檀迦利》而得到了诺贝尔文学奖金,誉满全球。 叶芝的序,代表了本世纪初西方诗人对泰戈尔这样的东方诗人的评价;尽管可能有见仁见智的地方,也不能不承认这篇评论写得很有特色,很有深度。所以我把这序一并译出,冠于卷首。 吴 岩 1984 年 12 月 观者 OCR、校对 2008 年 9 月 20 日星期六 11:18:58 ljctt@263.net 观者二校 2008 年 12 月 29 日星期一 05:11:57


目录


: 一 二 。。。

主题推广




回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

切换至【手机版】| 主站| Archiver|

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

|网站地图

GMT+8, 2026-3-24 14:18 , Processed in 0.991863 second(s), 124 queries .

 

快速回复 返回顶部 返回列表