|
游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 1 才可浏览,您当前积分为 0
资源信息:
中文名: 文化传递与文学形象
原名: Transmission of Culture and Literary Images
作者: 乐黛云
张辉
资源格式: PDF
版本: 扫描版
出版社: 北京大学出版社
书号: 978-7301037300
发行时间: 1999年01月
地区: 大陆
语言: 简体中文
概述:
内容简介:
在跨文化对话的语境中,而不是在欧洲中心主义的背景上认识中国与世界文化所面临的问题与挑战,这是中国思想文化界近年来所关心的重要话题之一。《文化传递与文学形象》一书精选了东西方知名学者有关上述问题的讨论成果。
全书主要分四个部分,分别以(一)文化相对主义与多元文化;(二)文化对话与文化误读;(三)文学形象与文学翻译;(四)后现代与文化身份等论题为中心。所收文章既有精彩的个案研究,也有深入的理论分析与宏观透视;有从中国传统思想出发来引发现代思考的篇什,也有从西方文化的角度来反观中国问题的作品;有中国学者对西学东渐的历史进程中一些重要问题的分析,也有外国学者(不仅是西方)对中国文化的理解和阐释;有不同文化圈之间的互相切磋,也有相同文化圈之中的不同因子的互相读解。它是中外学人之间直接对话的一种有益尝试,是全球化与民族化所形成的文化张力中,一个生动的文化对话文本。
内容截图:
目录:
前言
第一部分 文化相对主义与多元文化
文化相对主义的意义与局限
文化相对主义与“和而不同”原则
文化相对主义与文学价值
“无法沟通”的神话
相对主义的挑战和理解“他者”
西方、东方与多元文化中的文学经典
关于多元文化主义及其局限
欧洲中心主义与比较文学史
文化转型期文学艺术价值、精神的重建:新理性主义
第二部分 文化对话与文化误读
误读作为文化间理解的条件
比较文学、不可通约性与文化误读
历史和文化的文学“误读”
文化的传递与不正确理解的形态
小说误读与文化素材
对话理论、文学类型和跨文化解(误)读
酒神精神的东方视域
拉美的文化对话或文化误读?
第三部分 文学形象与文学翻译
试论他者“套话”的时间性
文化对话:形象间的相互影响
“比兴”与中国诗学意义的动态生成
伏尔泰的弟子塞南古笔下的中国
文化上的对话还是误解
重写神话
两位飞行家:邓南遮与徐志摩
《源氏物语》与《长恨歌传》等唐代传奇的表现方法
《喜福会》里的汉语
第四部分 后现代与文化身份
后现代性与全球化
后现代时期美国文坛的政治批评:一种误读策略
“文化身份”的重要性
徘徊在误读与悟读之间
地方性的还是全球性的?
拉丁美洲自述文学:一个后殖民主义文学范式
|