搜索


会员资源切换至【手机版】

切换本帖至【手机版】


开启左侧

因难见巧:名家翻译经验谈 黄国彬 扫描版[PDF]

[复制链接]
发表于 2021-8-9 13:51:42 | 显示全部楼层 |阅读模式

游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 1 才可浏览,您当前积分为 0


资源信息:



中文名


: 因难见巧:名家翻译经验谈


作者


: 黄国彬


资源格式


: PDF


版本


: 扫描版


出版社


: 中国对外翻译出版公司


书号


: 750010554


发行时间


: 1998年08月01日


地区


: 大陆


语言


: 简体中文


概述


:




内容简介:


本书的译笔和我译其他文体时大异其趣。读我译诗的人,本身可能就是诗人,或者是个小小学者。将来在台下看这戏的,却是大众,至少是小众了。我的译文必须调整到适度的口语化,听起来才像话。同样的字眼,尤其是名词,更尤其是抽象名词,就必须译得响亮易懂,否则台下人听了无趣,台上人说来无光。


内容截图:





目录


: 主编序言 与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后 关于古典文学作品翻译的省思 论等效翻译 译路历程——我译《大卫·考勃菲尔》的回忆 《大亨》和我——一本翻译小说的故事 失败的经验——试谈翻译 略谈我从事翻译工作的经历与体会 谈文学作品的翻译 以一人“译”一国 ——华兹生编译《中国诗词选》读后感 叛逆·开拓·创新——序《尤利西斯》中译本 释“译作” 傅雷翻译巴尔扎克的心路历程 以方应圆——从《神曲》汉译说到欧洲史诗的句法

主题推广




回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

切换至【手机版】| 主站| Archiver|

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

|网站地图

GMT+8, 2026-3-24 06:37 , Processed in 1.561381 second(s), 124 queries .

 

快速回复 返回顶部 返回列表