|
游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 1 才可浏览,您当前积分为 0
资源信息:
中文名: 译事随笔
作者: 刘炳善
资源格式: PDF
版本: 扫描版
出版社: 中国电影出版社
书号: 978-7106015954
发行时间: 2000年11月
地区: 大陆
语言: 简体中文
概述:
内容简介:
本书要点:我的第一本书——《英国文学简史》;英国随笔简论——《英国散文选》译后记;兰姆及其《伊利亚随笔》;维吉尼亚·吴尔夫的散文艺术;报刊散文家:阿狄生与斯梯尔;斯威夫特——英国的讽刺散文大师;浪漫派随笔作家:赫兹利特与利·亨特;英国散文与兰姆随笔翻译琐谈;关键在于文化修养和责任感——文学翻译漫笔;《译文》、《世界文学》和我自己——为《我看》征文而作;兰姆在中国有了自己的知音;谈谈文学翻译……
作者简介:
刘炳善,河南郑州人,1972年生。现为河南大学教授、博导,中国莎士比亚研究会会员,国际落士比亚协会会员。著作有《英国文学简史》、《中英文学漫笔》;译作有《英国散文选》、《圣女贞德》、《伊利亚随笔选》、《书和画像》、《伦敦的叫卖声》、《亨利五世》和《亨利八世》;另有业余创作《异时异地集》、《英汉双解莎士比亚大词典》。
内容截图:
目录:
小引
我的第一本书——《英国文学简史》
英国随笔简论——《英国散文选》译后记
兰姆及其《伊利亚随笔》
维吉尼亚·吴尔夫的散文艺术
报刊散文家:阿狄生与斯梯尔
斯威夫特——英国的讽刺散文大师
浪漫派随笔作家:赫兹利特与利·亨特
英国散文与兰姆随笔翻译琐谈
关键在于文化修养和责任感——文学翻译漫笔
《译文》、《世界文学》和我自己——为《我看》征文而作
兰姆在中国有了自己的知音
谈谈文学翻译
从翻译的角度看英国随笔
生前的异端 死后的圣者——谈萧伯纳的历史名剧《圣女贞德》
才女的命运——艾米莉勃朗特与萧红合论
习莎之路——为《莎学故事》而作
莎士比亚与曹雪芹
改编——莎剧的基本创作方法
莎剧演出中国化
莎士比亚的春天将在中国出现
从一个戏看莎翁全集的两种中译本
《亨利五世》译本小引
《亨利八世》译本小引
为中国学生编一部莎士比亚词典——《英汉双解莎士比亚大词典》自序
永远做学生——我的求学之路(代后记)
|